Dead or Alive 3 Quotes FAQ

 

Dfwgames:

To make it easier to find a translation you might be interested in, I have added the following HTML Index into this great faq.

Thanks to Tellu54 from the gamefaq forums for making the faq and allowing me to post it for the DOA community.

Dead or Alive 3 Quotes FAQ 1

0.) Updates 2

1.) Introduction. 2

2.) Explanation 2

3.)The Character Faqs 3

A.) Ayane 3

B.) Bass 5

C.) Bayman 7

D.) Brad Wong 8

E.) Christie 9

F.) Hitomi 11

G.) Kasumi 13

H.) Ein 14

I.) Gen-Fu 16

J.) Jann-Lee 17

K.) Lei-Fang 18

L.) Leon 20

M.) Helena 22

N.) Zack 23

O.) Tina Armstrong 24

P.) Hayabusa 26

Q.) Hayate 27

4.) Misc 29

5.) Legalese 29

 

---------------

Contents:

 

0.) Updates

1.) Introduction: "Why this FAQ?"

2.) Explanation

3.) The Faqs

A.) Ayane

B.) Bass

C.) Bayman

D.) Brad Wong

E.) Christie

F.) Hitomi

G.) Kasumi

H.) Ein

I.) Gen-Fu

J.) Jann-Lee

K.) Lei-Fang

L.) Leon

M.) Helena

N.) Zack

O.) Tina

P.) Hayabusa

Q.) Hayate

4.) Misc.

5.) Obligatory Legal Ramblings

--------------

0.) Updates

 

May 14th, 2002 Wow, thanks for the support, everybody! While its still up, check out this thread:

http://cgi.gamefaqs.com/boards/genmessage.asp?board=31785&topic=2919624

I swear I had nothing to do with it, it just.. showed up! M2xl, Mao, everybody: Thanks!

April 30, 2002 1.0 Initial release! Thanks for your help, everybody!

 

--------------

1.) Introduction.

 

Why a quotes FAQ? Doesn't the game come with english subtitles? Well, it does, but... to put it bluntly, the things the subtitles say, at least as far as standard openings/victories are concerned, have nothing whatsoever to do with what they're actually saying. According to Eggo, a Tecmo Representative who we're lucky enough to have on our boards, "We felt the normal translation left DoA3 feeling a little stiff, so we took some liberties with it.". Make that many liberties. Story mode is not included here, for the simple reason that Tecmo actually translated the story mode right, its only the normal quotes that got messed up. Anyway, without further ado, here is the long-awaited DoA3 Quotes FAQ.

 

-------------

2.) Explanation

 

Romanization of the quote --- > "Shoubu yo!"

-----

English Translation ------------> "Lets fight!"

-----

Linear notes ------------> Everyone says this.

 

Linear notes are my comments on the quote, oftentimes an informative little tidbit that I couldn't fit in the translation itself, but is quite helpful to know. This is one of the advantages of a written FAQ, in a game, Linear notes would be impossible.

 

----------------

3.)The Character Faqs

 

A.) Ayane

Entry

 

"Jigoku o miru wa!"

-

"Look into hell!"

-

I only got her to say this after playing about 10 rounds of versus and getting 'greatests' each time, but I'm sure its easier than that.

 

"Tachifusagaru mono wa taosu dake."

-

"The only thing that happens to those who stand in my way is certain defeat."

-

Its not quite as wordy in the original Japanese. :)

 

"Jama yo!"

-

"You're in my way!"

 

Watashi mo amaku mirareta mono ne

-

"You've underestimated me."

-

"Sorry, I'm not sweet." was the DoA2 translation. Its not nice to mock Tecmo, so I'll simply say how much they've improved since DoA2.

 

"Shinobi no kyoufu o shiru ga ii!"

-

"Know the terror of the Shinobi!"

-

Yes indeed, Ayane is a badass. The form used in this, by the way, is not classical Japanese, but a very formalized form (My friend Kakashi-san calls it "theatrical"). Its used only two other times to my knowledge in the DoA series, Hayate's "Chikoku no yame ni chiriyuku ga ii" ("Dissapear into the darkness!") and during Ayane's DoA2 ending, "Kiku ga ii! Watashi koso, Miyama no nyo tengu!". In all these instances it lends a sort of dramatic sound to the quotes.

 

Vs Genra

-

"Otousama", Okakugo o"

-

"Father, prepare yourself."

-

How touching. :)

 

 

Win:

"Motto Watashi o tanoshimasete"

-

"More! Let me enjoy it more!"

-

That's really the best way to translate that, thinks I. How you take it is up to you. :)

 

"Darashinai Otoko!"

-

"Worthless Boy."

-

Obviously used against men only.

 

"Aite ni naranai wa"

-

"You're no match for me."

 

"Hajinmon no yami o mita ka?"

-

"Did you see the darkness of Hajinmon?"

-

I hate to rip off of Tecmo's translations word for word, ('cause then whats the point of this FAQ?), but thats really the only way to translate this. As for what Hajinmon is, This is the specialized branch of Mugen Tenshin Ryu that Genra taught Ayane.

 

Vs Helena

-

"Jiman no uta mo kikenakatta no ne?"

-

"I guess I won't be hearing your songs, will I?"

-

Ouch.

 

Vs Kasumi

-

"Kore ga okite yo"

-

"This is the rule."

 

Vs. Jann Lee

-

"Aikawarazu urusai hito ne."

-

"A nuisance, as usual."

 

Greatest Victory (Against a chick who is not Helena)

-

"Makeinu wa acchi de naitenasai!"

-

"Defeated dogs should cry over there!"

-

 

Taunts

-

"Baka mitai!"

-

"Foolish"

 

"Warewaseru wa ne."

-

"You make me laugh."

 

 

B.) Bass

Entry

-

"Gongu o narase!"

-

"Ring the bell!"

-

(So the match can begin, like in wrestling.)

 

"Down to koi down to!"

-

"Come on down!"

 

"Down to koiyyaaaaaa!!"

-

"Come on down!"

-

Same meaning as above.

 

"Youuushhaaa!!"

-

"Good!"

 

Victory

"Nanjyaku! Shinjyaku! Power ga tarin wa!"

-

"Soft! Weak! Not enough power!"

 

"Tsuyoi! Tsuyoi! TSSUUYOII!!"

-

"I'm Strong! I'm Strong! I'm really strong!"

 

"Omae, proresu yaran ka?"

-

"You should try pro wrestling!"

 

Greatest Victory

-

"Tsu, Tsuyoi. Tsuyoi sugiru."

-

"Ss..Strong. Too strong."

 

Great Victory vs. Tina

-

"Gahahaha..papa no kachi!"

-

"Gahahaha..Papa wins!"

-

Sicko.

 

Taunt

-

"Ore kougai!"

-

"Now I'm mad!"

 

"Total Tina ga!"

-

"I love Tina!"

-

I.. guess.. don't really know about this one.

 

Lose

-

"Ma.. mada yareru.."

-

"I can.. can still go on."

 

C.) Bayman

 

Entry:

 

"Kakatte ki na!"

-

"Bring it!"

 

"Kutsuu wa suki ka?"

-

"Do you like pain?"

 

"Shimatsu site yaru na."

-

"I'm going to kill you."

-

This is the same "Shimatsu site" that Christie used when talking to Helena, evidently its a euphimism for "Assassinate".

 

"Ryouri site yaru!"

-

"I'm going to cook you!"

-

No kidding, that's what he says.

 

Victory

-

"Choushi ni noru na."

-

"Lets not get carried away."

-

I do believe this is an idiomatic expression, with a rough meaning as listed above.

 

"Itai ka? Ikiteru shouko da."

-

"Does it hurt? That's proof you're still alive."

 

"Nanjyaku da na."

-

"Weak."

 

Great Victory

-

"Amai na."

-

"Hmph. You're weak."

 

Greatest Victory

-

"Mata hitori de.."

-

"Alone again."

 

Taunt

-

"Bukorosu."

-

"I'm going to kill you."

 

Lose

-

"Ba, baka na!"

-

"This.. this is impossible!"

 

D.) Brad Wong

 

Entry-

 

"Anta mo nomu kai."

-

"You want something to drink, too?"

 

"Umai sake ga nomesou."

-

"Looks like I can enjoy some delicious sake."

 

(On the castle level)

"Tsukimi de ippai!"

-

"A glass beneath the moon!"

-

 

(In the snow level)

"Yukimi de ippai!"

-

"A glass in the snow!"

-

Both this and the above phrases literaly mean "One glass while snow watching" and "moon watching"

 

 

 

Victory

 

"Ikeru ne, Anta."

-

"You really know how to live, don't you?"

-

This could also be "You're still alive, huh?" or something like that, but since Tecmo's translation is "You're quite the party animal, aren't you?", I'm going with this.

 

"Shukuwai to ikou ka!"

-

"Shall we go celebrate?"

 

"Arigatou san."

-

"Thanks!"

 

Lose

"I..tee.."

-

"It hurts.."

 

 

E.) Christie

 

Entry

 

"Saa, Oide"

-

"Come, lets begin."

 

"Mezawari yo."

-

"Disgusting."

-

Literally means "An eyesore", but that doesn't make much sense when applied to Kasumi, does it? :)

 

"Un ga nakatta na"

-

"Your luck has ran out."

 

"Koukai suru wa"

-

"You're going to regret this."

 

Victory

 

"Byousatsu yo."

-

"An easy kill."

-

Something tells me this isn't the right transliteration.. mao, can you help?

 

"Omae wa tsukidarake da."

-

"You're weak."

-

Uh.. again, I'm not entirely sure about this. I hate Christie's voice.

 

"Ososugiru wa."

-

"You're too slow."

-

 

"Kodomo no asobi da na."

-

"Child's play."

 

Great Victory

"Buzama da na."

-

"Clumsy.."

 

Greatest Victory

"Usena."

-

"Get lost."

 

Taunt:

"Sayounara."

-

"Goodbye."

 

Lose:

"Baka na..."

-

"Impossible."

-

"Baka na" literally means "foolish", but I have it on the highest authority

that in this instance it is actually short for "Such a foolish thing is impossible" or something similar.

 

 

F.) Hitomi

Entry:

-

"Onegai Shimasu!"

-

"I look forward to doing battle with you."

-

A hard one to translate, as this is a stock phrase in Japan, which can mean anything from "Its a pleasure to meet you." to "Please watch my house for a few days while I go to Osaka to pick up fresh Sashimi.". In this case it basically is a way of introducing herself, and is a request for a good fight.

 

Vs. Hitomi

-

"Yorushiku"

-

"Hi!"

-

Another stock phrase, this one is much less formal than "Onegai Shimasu", and does not have the implication of a request for a good fight.

 

Victory

 

"Mada Mada Ikeru wa!"

-

"I can still go on."

-

Hitomi has won the fight, she can continue.

 

"Osu! Otsukaresama desita!"

-

"Thanks! It was a great fight!"

-

This is another rough translation. Osu is generally a greeting from one fighter to another, but in this case it is an acknowledgement that her opponent is a true warrior, and a thank you for a good fight.

 

"Waza wa chikara no naka ni ari!"

-

"Skill lies within power."

-

The only really .sig worthy of her quotes. :) Probably a stock phrase that she had to memorize and repeat 50 times a day when she was training.

 

Great Victory

-

"Yo---shi! Zekkouchou!!

-

"Great! I'm on fire!"

-

 

Greatest Victory

-

"Motto Tsuyoi hito wa inai no?" :walks away"

-

"Isn't there anybody tougher?"

-

 

Karate Outfit Only (Also, the voice test in the options menu)

"Ichigeki Hissatsu yo!"

-

"One hit knockout!"

-

"One hit special attack!" says Mao2, fluent Japanese speaker. But my dictionary gives the definition of hissatsu as "Kanarazu Aite o korosu", "Certainly kill the opponent." Whatever you translate it as, if this one hit move is so great, why doesn't she have it in the game? Probably a balance issue. ;)

-

 

Perfect Counter

 

"Nikita!"

-

"Got ya!"

-

A standard DOA3 phrase, Ayane says it too. No subtle implications here, if she says it, you got nailed.

 

Tag In

 

"Moeru wa!"

-

'I'm on fire!"

-

 

Lose

-

"Shuugyou ga... tarinai... "

-

"I didn't... train enough."

 

G.) Kasumi

 

Entry

-

"Shobu yo!'

-

"Fight!"

-

Shoubu actually means "Game", not fight. But since the combatants are not sitting down to play a round of chess, "Fight" is a better meaning here. A stock phrase, the Ninja's all love to say this.

 

"Dare ni mo jama wa sasenai."

-

"I cannot allow anybody to interfere."

 

"Onegai.. Jama shinai de!"

-

"Please, do not interfere!"

 

"Kitzutsuketakunai kedo...."

-

"I don't want to hurt you, but if I have to, I will."

-

See? Kasumi's a goodie-goodie, you can see it in her quotes.

 

Victory

 

"Mou.. Mayowanai."

-

"I'm not lost anymore."/"I know what I have to do."

-

Straightforward. Its referring to her quest to find Hayate, BTW.

 

"Ikasete morau wa"

-

"Please.. let me go."

-

This implies that they are doing Kasumi a favor by letting her continue. Its the polite thing to say in this situation.

 

"Anata ni watasi wa taosenai."

-

"I cannot let you defeat me."

-

 

Great Victory

"Gomennasai. Daijoubu?"

-

"I'm sorry. Are you OK?"

-

Strange thing to say to somebody you've just flattened. Must be a Ninja thing.

 

Greatest Victory

"Mou.. Ushinau mono wa nani mo nai no"

-

"I no longer have anything left to lose."

-

 

H.) Ein

 

Entry:

 

"Ikuzo!"

-

"Lets go!"

 

Victory

-

"Ichigeki!"

-

"One hit!"

-

Like Hitomi's "Ichigeki Hisatsu"... do you think he sounds hurt when he says this?

 

"ii vibration da."

-

"Good Vibration!"

-

Weirdo.

 

"Katsu koto, Sore ga Ore no Yasei da!'

-

"Victory makes me go wild."

-

Yes, this is the same as "Victory arouses me." in DoA2. Ein's a freak.

 

Great Victory

-

"Ii tatakai datta."

-

"It was a good battle."

-

 

Greatest Victory

-

"Kizu ga uzuku."

-

"My wound aches."

 

Taunt

-

"Koi!"

-

"Come!"

 

Lose:

"Kore ga... ore no genkai ka?"

-

"Is this.. my limit?"

 

I.) Gen-Fu

 

"Zanbun ni mairare!"

-

"Attack me however you like."

 

"Kakugo wa yoi ka?"

-

"Are you ready?

 

"Kakugosei!"

-

"Get ready!"

 

"Oibore to baka ni suru de nai zo!"

-

"Don't think I'm stupid, just 'cause I'm old."

 

Victory

 

"Katsu mo hakke, shikasite makeru wa gusha no hanamichi."

-

"Victory is yet to be fortold, but to lose is the way of the fool."

 

"Ishi no ue ni mo san juu nen."

-

"30 more years on top of a stone."

-

Sitting on a stone makes you better at martial arts. Just look at Brad Wong's ending!

 

Great Victory

"Mukyuu no Omyou wa kono naka ni ari."

-

"The eternal mysticism lies within me."

-

 

Greatest Victory

"Aoi wa!"

-

"Green!"

-

Like as in green or unskilled, not the color.

 

J.) Jann-Lee

Entry:

 

"Katsu!"

-

"I will win!"

-

Hey, nobody said this was oscar-winning dialogue.

 

"Yousha shinee zo!"

-

"No mercy!"

 

"Kakugo wa ii ka?"

-

"Are you prepared?"

 

 

Victory

-

"Omae no chikara wa sonna mono ka?"

-

"Is that all your power?"

-

Literally "Is your power that kind of thing?", but thats what he's getting at.

 

"Hon ki de koi"

-

"Come at me with your true power."

 

Great Victory

-

"Itaku mo kayuku mo ne."

-

"It hurts, doesn't it?"

-

Literally: "It hurts, and itches too, doesn't it?", but ya...

 

Greatest Victory

-

"Ore no teki wa doko da?"

-

"Where is my real opponent?"

-

Jann-Lee can overact better than anybody.

 

Lose

-

"kuso, tsuyosugiru..."

-

"Dammit, they're too strong.."

 

K.) Lei-Fang

 

Entry:

 

"Yoroshikute?"

-

"Are you ready?"

-

Literally "Is this OK?", but also like "Yoroshiku", which is hello.

 

"Kakugo wa ii?"

-

"Are you ready?"

-

Literally "Are your preparations complete?". Kakugo is a popular word in this game, have you noticed that?

 

Victory

 

"Mada yaru?"

-

'Try again?"

 

"Taikyokuken wa hanpa ja nai wa"

-

"Tai chi quan isn't odd!"

-

OK.

 

"Kore ga Jissen Taikyokuken yo!"

-

"This is true Tai Chi Quan!"

-

 

"Tsugi mo yoroshiku ne."

-

"I look forward to next time."

-

 

"Sono teido na no?"

-

"Is that your level?"/"Is that all you've got?"-

 

Vs Helena Victory

-

"Mata, Butoukai de, Oaishimashou?"

-

"Shall we meet again at the next dance?"

 

Vs Jann-Lee Victory

-

"Mou makenai wa yo!"

-

"I won't lose anymore!"

 

Great Victory

"Mada mada, jyo no kuchi yo!"

-

"This is just the beginning!"

-

Interestingly enough, Jyonokuchi is also the rank of the lowest sumo wrestler, I'm told. I mention this only because the concept of a gigantically obese Lei-Fang gulping down choko-nabe and smashing into fat men is too funny for words.

 

Greatest Victory

"Anata ja monotari nai wa!"

-

"Fighting you isn't enough to make me happy.?"

-

 

Vs Jann- Lee Greatest Victory

-

"Aha! Kacchatta!"

-

"Yes! I won!"

 

Taunts:

"Mada Yaru"

-

"Try again?"

 

"Dame dame, desu ne?"

-

"Its no good, you know?"

 

"Kakatte rashai!"

-

"Come on!"

 

"Atari!"

-

"Bingo!"

 

Lose:

"Wa, watashi no kun-fu ga.."

-

"My kung fu has..."

-

"My Kung Fu has failed me" is what she's getting at here."

 

Come back:

"Otanoshimi wa kore kara yo!"

-

"The fun is about to begin!"

 

L.) Leon

Entry

-

"Ikuze!"

-

"Lets go!"

-

Literally means more along the lines of "I shall begin."

 

"Un no warui yarou da!"

-

"You're one unlucky bastard."

-

Can I say that in this FAQ? Thats the literal and traditional translation of yarou, so...

 

"Koukai suru na."

-

"Don't regret this."

-

 

"Aite ni totte fusoku da ne"

-

"There is a shortage of opponents."

-

Because Leon beat them all up! Mwahahaha. Thats the implication, anyway.

 

"Ore wa tsuyoi ze."

-

"I am strong."

-

He REALLY needs to get over Roland, maybe take up a hobby. Fly fishing, perhaps, or gardening.

 

 

"Rorande.. miteru ka?"

-

"Roland, are you watching?"

-

 

"Ore no ushiro ni tatsun ja nee!"

-

"Don't stand up behind me!"

-

What it means is that "Don't get up again after I've beaten you up."

 

"Yowai! Yowasugiru!"

-

"Weak! Too weak!"

 

"Purofeshianaru ni kanau to omotta ka?"

-

"Did you think you could prevail over a proffesional?"

 

"Ore to deatta koto wa fuun datta na."

-

"It was unlucky for you to have met me."

 

 

Greatest Victory

-

"Badorakku!"

-

"Bad luck!"

 

Game over-

"Suman.. Rorande"

-

"I'm sorry.. Roland."

 

M.) Helena

 

"Requim o presento suru wa"

-

"I shall present your requim."

-

 

"Saiko no stage ni narisou."

-

"It looks like this will be the best stage for our battle."

-

Bit of a double meaning here. Remember, she's an opera singer.

 

"Ikimasu yo!"

-

"Lets go!"

-

 

"Odokinasai!"

-

"Get out of the way!"

 

 

Victory

 

"Kami wa watashi no tomo ni aru."

-

"God is on my side."

 

"Jiyuu wa kono te de tsukamidoru"

-

"I shall obtain freedom by my own hand."

 

"Urusai hito ne"

-

"How annoying."

 

"Jiyuu no tame..."

-

"For my freedom... (I needed to kick the crap out of you.)"

 

 

Greatest Victory

-

"Odoroka na."

-

"Stupidity."

 

Lose

-

"Requim ga kikoeru."

-

"I can here the requim..."

 

N.) Zack

Entry:

 

"Yacchau ze!"

-

"Lets do it!"

-

Zack speaks in about as rude and informal a manner as is possible in the Japanese language, well, most of the time. He's a funky dude after all, what do you expect?

 

"Son ja iku yo!"

-

"Alright then, lets go!"

-

I think this is the extremely shortened version of "Sore de wa iku yo!". Again a very rude and informal way of speaking, especially compared to the other fighters.

 

Victory

 

"Chou Chou Chou.. Ii Kanji!"

-

"Super Super Super.. Good Feeling!"

-

I guess he's excited about his victory. "Chou" is fairly informal, and used a lot by younger people.

 

"Uuuhyo! Ore tte tsuyo su gi!"

-

"Yeah! I'm too strong!"

-

 

"Ore tte Ou sama."

-

"I am the king!

-

The 'tte' here is really informal.

Great Victory

"Gochisou sama desita!"

-

"Thank you very much."

-

This is an expression typically used in Japan after finishing a meal. I guess Zack is trying to say that it was so easy he ate them up?

 

Greatest Victory

"Saaiiikkouuu!!!!!!!!"

-

"I am the best there is!"

-

 

Vs Chinese Victory

"Chuugoku yonsennen no wa nani kai"?

-

"4000 Year Old China, and what about it?"

-

I personally prefer the translation my friend gave me, "China's been around for 4000 years, and thats the best you can do?" Not accurate, but way cooler.

 

 

O.) Tina Armstrong

Entry

-

"Hei, Kaamon!"

-

"Hey, come on!"

-

Believe it or not, Tina does not refer to her opponent as a loser. Good old Tecmo localazation staff.

Better than SNK I suppose. :)

 

"Harikitte ikou!"

-

"Going in strong!"

-

Harikitte literally means "to be in high spirits"

 

 

"Mada mada kore kara yo!"

-

"It hasn't even begun."

-

I think Tecmo's translation, "Not yet, its just beginning!" is a little too literal. Zack in DoA2 and Lei-Fang in DoA3 have similar quotes, "Go tanoshimi wa kore kara da/yo!" which means "The fun is about to start."

 

 

 

Victory

 

"Yahoo! Tsuyoi zo Tina!"

-

"Yahoo! You're strong, Tina!"

-

 

"Tsuyoi musume de ureshii deshou"

-

"I'm happy to be such a strong girl."

 

"Yume wa zettai kanaeru mono!"

-

"My dreams are sure to come true!"

-

The way she says this has very strong emphasis.

 

 

"Ganbatta ne. Gohoubi yo." :blows them a kiss:

-

"You tried hard. Here's your reward."

-

 

Vs Bass Normal

-

"Jibun no koto o jibun de kimeru yo"

-

"I can decide my own things by myself!"

-

Not sure about that last particle, but I think its yo.

 

Vs Bass Perfect

-

"Nnnnn.. Kibun Soukai!"

-

"Ah.. feels good!"

-

It feels good to knock the stuffing out of your dad? That is one dysfunctional family..

 

Tag In

-

"Ikuzo!"

-

"I'm coming!"

 

P.) Hayabusa

 

Entry:

 

"Nin!"

-

--

Nin is what's called a Kiai. A kiai is like all the winposes and taunts in fighting games where the person doesn't say anything, just goes "Whhaa!" and strikes a pose. It is essentially a method of raising your spirits.

 

"Shobu!"

-

"Fight!"

-

Ah, the Ninja Clan's favorite word strikes again.

 

Victory

 

"Seigi wa katsu!"

-

"Jusice will previal!"

-

Another stock fighting game quote. Xiang-fa said this in Soul Calibur.

 

"Rin Pyou Tou Sha Kai Tin / Zin Retsu Zai Zen."

-

Don't even ask.

-

This quote was the cause of.. considerable controversy on the DoA3 message boards a long time ago. Here, once and for all, is the definitive and final answer on the subject, copied directly from the words of Kakashi, who graciously allowed me to use her writings in my FAQs.

"In Japan,1) priest in esoteric buddhism and Shintoism use this phrase to "make the space around him / her purified, " and sometimes use it as a part of prayer to make some evil things go away (eg. serious illness, inclement weather.) (yes, just like Rei Hino!) 2) Monk who is practicing aescetism uses this phrase in the same way and sometimes he seems to use in order to concentrate his attention. 3) People who learn some kobujutsu (ancient/ old styled martil arts) chant this phrase when they start training and when they finish training as a sort of custom. 4) In ninja novels, some ninja use this phrase as a sort of spells, some ninja uses in order to concentrate and to escape from the illusion ( suggestion?) given by his opponent.

This phrase is called "kuji" in Japan. In some books, it is written that the phrase was originally chanted by Taoist [especially when he entered mountain.]

When this phrase came to Japan, it influenced Japanese buddhism, Shintoism and Shugendou (one of buddhism which make people endure aescetic practice), and it was adapted as a new phrase to pray.In Japan, today, this phrase seems to became a stock phrase and a mere prayer at the same time, it is quite difficult to find its meaning even though I went to the bookstore and read some books which is specializing about "Taoism / shin sen shisou" (_vz) in China.

A book said that that phrase originally means in Chinese, "all warriors and all challengers make lines of battle and camps / position in front of me," but another book said "all the camps of all fighters and warriors are defeated in front of me" and another book told me another meaning. ( To be honest, it gave me a heavy headache. )

 

 

 

Greatest Victory

-

"Arabureba chi o owari ten o mo kudaku!"

-

Tecmo says "Rage cracks the earth and shatters the sky." Tellu says "something ends the Earth and cracks the sky."

-

My dictionary doesn't have a listing for the first word. Sorry. :(

 

Q.) Hayate

 

Entry:

 

"Nin!"

-

"Nin!"

-

"Nin!" is a Kiai. You can read about Kiai elsewhere in this FAQ.

 

"Shoubu da!"

-

"The battle has begun!"

-

AGAIN.

 

"Dare ni mo jama wa sasen."

-

"None shall stand in my way."

 

"Ikuzo!"

-

"Lets go!"

 

Victory

-

"Kore ga Mugen Tenshin Ryu da."

-

"This is the Mugen Tenshin Fighting Style."

 

"Kaze no yobi, arashi o yobu."

-

"Call the wind, call the storm."

 

"Hayaki koto kaze no kotoshi."

-

"My speed is like the wind."

 

"Fukisusabu kaze o mita ka?"

-

"Did you see the violently blowing wind?"

-

That's the literal translation, but he's referring to his fighting style, which is so fast its like a hurricane.

 

Great Victory

-

"Kaze ga naite iru"

-

"The wind is crying.."

 

Greatest Victory

-

 

 

Taunt

-

"Kuru ga ii!"

-

"Come!"

 

"Kakugo!"

-

"Prepare yourself!"

 

 

----------------

4.) Misc

This FAQ is dedicated to Helena, IKB, Kakashi, and Mao. Mao, your patience and understanding were absolutly vital to this project's completion, without your help, I'd still be staring at Gen-Fu's quotes. Kakashi, you are the greatest translator ever. Your patience, wisdom, and kindness are an inspiration to everyone. IKB, thank you for livening up our board. May the alliance between the Zealots and the Helenites last forever! Helena, you're hot. We love you!

 

If you have corrections, additional quotes, or questions, post them on the gamefaqs board. If that fails, my email address if phnxfire@aol.com.

 

And thank you Mudvane0267, for your proofreading help.

----------------

5.) Legalese

This FAQ is copyright 2002 by Adam Lensenmayer, AKA Tellu54. Parts of it are Tecmo's copyright (The original words themselves), and their presence within this FAQ is in no way intended to invalidate that copyright. Mao2 and Kakashi are granted unlimited rights to use the FAQ in whatever manner they wish, everybody else needs to get permission from me before reproducing any part of it.